Missions SGML : Une multitude d'offres déposées quotidiennement

Je dépose une mission gratuitement
Je dépose mon CV

Les dernières missions SGML à pourvoir

Formateur SGML

SGML
ASAP
31 - Toulouse
2 jours ouvrés
Voir la mission

Consultant Normalisation documentaire

SGML
ASAP
75 - Paris
40 jours ouvrés
Voir la mission

Développeur SGML

SGML CSS HTML XML
ASAP
75 - Paris
3 mois
Voir la mission

Chef de projet MOE

ASAP
75 - Paris
3 mois
Voir la mission
Je trouve ma mission SGML
Vous êtes freelance ?
Sécurisez votre activité grâce au portage salarial !

Exemple d'expériences de Liliane,
freelance SGML habitant les Bouches-du-Rhône (13)

  • Impika : guide d’utilisateur en anglais – publication
    2010 - aujourd'hui

    traduction en 2011
    Pikko : aide en ligne d’un logiciel de KM - publication en 2009,
    Miyowa : manuel d’installation d’une plateforme web-services en anglais, publication en 2008,
    Webraska : fiches produit, manuels de l’utilisateur des différents composants logiciels, guide d’installation, guide de démarrage rapide, manuels de référence d’une plateforme de géolocalisation, en anglais, publication en 2006, 2008.
    masternaut : manuel de référence, 2009.
     Prestations en ingénierie linguistique : développement de ressources linguistiques – Méthode traitement automatique du Langage Naturel (terminologies, nomenclatures, lexiques, grammaires formelles, ontologies).

    Mes références : Sinequa, Lingway, Webraska.
     Prestations en rédaction de compte-rendu de conférence, colloques : transcription à partir de bande audio de compte-rendu intégral, révisé ou synthèse (pré-traitement reconnaissance vocale avec Dragon naturally speaking). Mes références : Promosciences, Europascript, Mairie de Corbeil-Essonne, Université de Toulon-Var, Agence de l'eau Rhin Meuse.
     Prestations en conception-rédaction : rédaction de support de communication, WEB (optimisée SEO), plaquettes, flyers. Mes références : Incom création, ARS (rapport annuel, récits de vie), ASFASOC (chargée de communication).
     Prestations en traduction technique : traduction de l’anglais en français de manuels de l’utilisateur de produits multimédia (60 titres), coordination d’une équipe de traducteurs (allemand, espagnol, italien, portugais, néerlandais).
    Mes références : NEO, H&B, Miyowa, MCA Technology, Impika
     Prestations en rédaction littéraire : rédaction dans le respect de la ligne éditoriale définie, correction et rewriting.
    Mes références : Editions de la Seine à l’Euphrate (10 titres), ARS (rapport annuel), Editions ad-hoc (3 titres)
     Prestations en évaluation de moteurs de recherche (Search Editor) : application d’un protocole qualité.

    Mes références : LionBridge
     Prestations en marketing et communication (audit sémantique, analyse de discours, lexicométrie). .
    Mes références : Institut de la qualité de l’Expression, Qassiopé.

  • 2001 - aujourd'hui

     Prestations en rédaction technique
     conception d’une charte rédactionnelle (modèle-type de document, feuille de style, registre de langue, ciblage de public), en collaboration avec le chef de produit et le service marketing ;
     conception d’une documentation structurée et modulaire (docbook, XML, SGML).
     recueil d’informations : compilation de spécifications techniques, FAQ, courriers électroniques, messagerie instantanée, interviews téléphoniques ou en vis à vis (ingénieurs, chefs de projets, product managers) ; recueil d’illustrations : copies d’écran, tableaux, schémas, photographies ; recherches documentaires.
     mise en œuvre d’un protocole de rédaction/validation/correction avec le chef de produit ;
     validation de la procédure d’utilisation des produits documentés (chronologie et logique des manipulations pour le bon fonctionnement d’un produit) ;
     contrôles de cohérence entre différents supports de contenu : sites Internet, bases de données, documents papiers produits par différents services ;
    Domaines de spécialité : géolocalisation, téléphonie mobile, TALN, KM, informatique
    Langues de rédaction : français et anglais
    Outils de rédaction : Word, XML Mind, FrameMaker (connaissances)
    Normes de document : TEI, docbook

    Environnements : Windows, Cygwin (Linux), java.
  • Chargée d’études linguistiques

    Laboratoire Parole et Langage (CNRS)
    Jan 1994 - Jan 1997

     Collaboration au projet MULTEXT de la CEE : développement d’outils multilingues de Traitement automatique du Langage Naturel – Prise en charge de la partie linguistique française :
     Gestion du lexique (300 000 formes) et des modules de formalisation de la ponctuation, des abréviations, des mots composés et des nombres ;
     Validation des outils de traitements linguistiques : segmenteur, taggeur, étiquetteur, moteur de recherche ;
     Conversion de dictionnaires électroniques au format SGML (norme TEI) ;
     Rédaction de documentation technique : rapports, manuel de l’utilisateur.

  • Chargée d’études linguistiques

    GSI-Erli
    Jan 1988 - Jan 1992

     Gestion de bases de connaissances linguistiques (lexiques et grammaires formelles, en français et en anglais) appliquées à l’indexation automatique et à la consultation en langage naturel de bases de données documentaires ;
     Construction d’un thesaurus pour la consultation de l’Annuaire Electronique (nomenclature des métiers, produits et services) – France-Telecom ;
     Etude terminologique dans le domaine aérospatial – Aérospatiale ;
     Collaboration au projet GENELEX (dictionnaires génériques) : formalisation des mots composés en français ;
     Validation de la conversion d’un dictionnaire électronique au format SGML – Hachette ;
     Formatrice à la maintenance d’une base de connaissances linguistiques ;
     Rédaction de documentation technique : rapports, manuel de l’utilisateur.

  • Centre de terminologie et de Néologie (CNRS) Terminologue
    Jan 1988 - Jan 1988

     Constitution d’une base de données terminologique sur la robotique.

Voir le profil complet de ce freelance