A l’heure de la mondialisation de l’économie et de ses enjeux, la traduction est devenue un paramètre important dans la communication. Malgré l’existence d’outils informatiques, le traducteur est devenu un acteur incontournable pour comprendre, analyser et faciliter les échanges multilingues. En France, cette profession n’est pas réglementée, cependant, quelques bases sont requises pour pouvoir l’exercer efficacement.
La traduction consiste à transposer de manière fidèle un texte d’une langue à une autre, principalement l’anglais; le process de traduction anglais français comprend notamment la phase de compréhension, la recherche terminologique, la phase de restitution du sens, l’adaptation culturelle, les modifications de syntaxe, etc. Un travail difficile qui nécessite beaucoup de rigueur, l’essentiel étant de parvenir à préserver scrupuleusement toutes les informations du texte.
La connaissance et la maîtrise des langues sont donc la base d’une bonne traduction : vocabulaire, structure grammaticale, etc. Mais en plus, le traducteur doit être doté d’une forte capacité de compréhension, d’analyse et de technique de rédaction SEO.
Cependant, pour traduire les textes de nature spécifique, le traducteur doit absolument avoir de solides connaissances du domaine concerné et du jargon utilisé.
Par ailleurs, pour restituer une bonne traduction, il est important de connaître les subtilités et les nuances de la langue, ainsi que le contexte et les différences culturelles entre les langues. Cette connaissance s’acquiert généralement par immersion.
Le métier de traducteur ne se limite pas à la transposition et à la rédaction d’un texte. Il est parfois appelé à faire de la rédaction SEO , de la relecture et de la correction de texte. En effet, un texte mal rédigé modifie de manière significative son contenu. Il est parfois nécessaire de reformuler les phrases, de bien vérifier et choisir les bons mots, en plus de la vérification orthographique.
En plus de ses compétences linguistiques et rédactionnelles, le traducteur doit être rigoureux, polyvalent, curieux, méthodique, avoir une belle culture générale et faire preuve d’une discrétion absolue sur la confidentialité des informations qui lui sont confiées.
La traduction freelance est un métier libéral qui peut s’exercer à domicile, en télétravail. Elle n’est pas réglementée en France, et n’exige aucun diplôme en particulier. Il suffit généralement d’avoir de solides connaissances linguistiques, l’outil, les logiciels et la compétence informatique nécessaire, une bonne connexion, et une personne peut devenir traducteur freelance.
Il faut par la suite obtenir des travaux de traduction et se créer une clientèle par l’intermédiaire d’un bon réseau ou d’un peu de publicité, et se faire une belle réputation via les réseaux sociaux, sur les plateformes spécialisées, par la création de sites web bien référencés. Il faut également travailler avec une agence traduction pour se voir confier des missions.
Que ce soit un travail durable ou une source de revenu ponctuelle, la traduction est rémunérée au mot, et permet à un bon traducteur de bien gagner sa vie. Il faut cependant souligner que plus on a des domaines de spécialisation (technique, littéraire, juridique, scientifique, etc.), plus on a des chances d’obtenir des travaux de traduction.
La traduction freelance permet d’exercer sa passion pour les langues et de rester maître de son organisation, de son temps et de sa rémunération. Il existe en France quelques milliers de traducteurs indépendants. La réussite dépend de la volonté, de la compétence et de la persévérance de chacun.
(Vérification automatique mal paramétré: traduction anglais français traducteur correction rédaction métier traducteur freelance rédaction SEO relecture agence traduction sites web).
Portage salarial
Ma mission consistait à mettre en place des interfaces entre le traducteur EDI et le système d’information de
la société et à maintenir les messages existants (DISPOR – IFCSUM) traducteur Tradexpress et système as400
Résolution d’incidents – mise en place de nouveaux flux avec de nouveaux clients de la société.
Ma mission consistait à valider les mises en place de transferts de données (flux sortant – flux entrant) avec les différentes administrations en lien avec le conseil régional- et Former les utilisateurs aux différents logiciels.
Serveur Windows et logiciels fournis par des prestataires informatiques (GEDLIB)
Mise en place d’ERP/CRM – paramétrage, réalisation d’interfaces, formation d’utilisateurs sur serveur windows avec programmation en Sql server / Crystal report
EDI mise en place de messages EDI en utilisant le traducteur Editrade et Synchrolink de Generix . Messages EDI pour l’automobile, l’aéronautique et la grande distribution niveau national et international
Mise en place de l’ERP Minos/Argoline au niveau des modules « gestion commerciale et logistique »
Gestion des demandes d’évolution de l’ERP sur la Chaine logistique, GPAO, gestion commerciale, ADV, transports, gestion du personnel, gestion financière.WMS et l’EDI.
Analyses fonctionnelles et organiques – tests – recettes – documentation des programmes
Mise en place de l’ERP Orli Web de Cegid et assistance aux utilisateurs et EDI.
Participation à la mise en place d’un infocentre sur ORACLE, avec un outil ETL Datastage et Cognos
Système IBM 38 puis AS400 - gestion informatique d’une PMI avec des applications EDI