A l’heure de la mondialisation de l’économie et de ses enjeux, la traduction est devenue un paramètre important dans la communication. Malgré l’existence d’outils informatiques, le traducteur est devenu un acteur incontournable pour comprendre, analyser et faciliter les échanges multilingues. En France, cette profession n’est pas réglementée, cependant, quelques bases sont requises pour pouvoir l’exercer efficacement.
La traduction consiste à transposer de manière fidèle un texte d’une langue à une autre, principalement l’anglais; le process de traduction anglais français comprend notamment la phase de compréhension, la recherche terminologique, la phase de restitution du sens, l’adaptation culturelle, les modifications de syntaxe, etc. Un travail difficile qui nécessite beaucoup de rigueur, l’essentiel étant de parvenir à préserver scrupuleusement toutes les informations du texte.
La connaissance et la maîtrise des langues sont donc la base d’une bonne traduction : vocabulaire, structure grammaticale, etc. Mais en plus, le traducteur doit être doté d’une forte capacité de compréhension, d’analyse et de technique de rédaction SEO.
Cependant, pour traduire les textes de nature spécifique, le traducteur doit absolument avoir de solides connaissances du domaine concerné et du jargon utilisé.
Par ailleurs, pour restituer une bonne traduction, il est important de connaître les subtilités et les nuances de la langue, ainsi que le contexte et les différences culturelles entre les langues. Cette connaissance s’acquiert généralement par immersion.
Le métier de traducteur ne se limite pas à la transposition et à la rédaction d’un texte. Il est parfois appelé à faire de la rédaction SEO , de la relecture et de la correction de texte. En effet, un texte mal rédigé modifie de manière significative son contenu. Il est parfois nécessaire de reformuler les phrases, de bien vérifier et choisir les bons mots, en plus de la vérification orthographique.
En plus de ses compétences linguistiques et rédactionnelles, le traducteur doit être rigoureux, polyvalent, curieux, méthodique, avoir une belle culture générale et faire preuve d’une discrétion absolue sur la confidentialité des informations qui lui sont confiées.
La traduction freelance est un métier libéral qui peut s’exercer à domicile, en télétravail. Elle n’est pas réglementée en France, et n’exige aucun diplôme en particulier. Il suffit généralement d’avoir de solides connaissances linguistiques, l’outil, les logiciels et la compétence informatique nécessaire, une bonne connexion, et une personne peut devenir traducteur freelance.
Il faut par la suite obtenir des travaux de traduction et se créer une clientèle par l’intermédiaire d’un bon réseau ou d’un peu de publicité, et se faire une belle réputation via les réseaux sociaux, sur les plateformes spécialisées, par la création de sites web bien référencés. Il faut également travailler avec une agence traduction pour se voir confier des missions.
Que ce soit un travail durable ou une source de revenu ponctuelle, la traduction est rémunérée au mot, et permet à un bon traducteur de bien gagner sa vie. Il faut cependant souligner que plus on a des domaines de spécialisation (technique, littéraire, juridique, scientifique, etc.), plus on a des chances d’obtenir des travaux de traduction.
La traduction freelance permet d’exercer sa passion pour les langues et de rester maître de son organisation, de son temps et de sa rémunération. Il existe en France quelques milliers de traducteurs indépendants. La réussite dépend de la volonté, de la compétence et de la persévérance de chacun.
(Vérification automatique mal paramétré: traduction anglais français traducteur correction rédaction métier traducteur freelance rédaction SEO relecture agence traduction sites web).
Projet SMART : Intégration des Idocs afin de générer des pièces comptables fournisseurs correspondantes sans passer par les commandes (Consultant technico fonctionnel FI)
- Conception détaillée (structure des IDOCS, Segments...)
- Intégration des IDOCS dans ECC
- Qualification technique et recette fonctionnelle
Projet SEPA (Single Euro Payments Area): Consultant technico fonctionnel FI
- Gestion de mandats (autorisation de prélèvement bancaire)
- Mise en place de la norme SEPA Virements
- Mise en place de la norme SEPA Prélèvements
- Mise en place de fichiers SEPA
- Analyse des spécifications fonctionnelles
- Rédaction des scénarios de test, tests d’intégration et de qualification technico-fonctionnelle
- Coordination et suivi de l’activité avec la MOA et le Back office (MOE développement)
- Gestion et mise en œuvre du paramétrage (adaptation du paramétrage en fonction des évolutions métier)
- Pilotage des activités techniques du projet liées aux reprises et à l’initialisation : Création, mise en œuvre et suivi de l’exécution des traitements (gestion des incidents, analyse des résultats, ..)
Domaine traducteur comptable :
- Support et interlocuteur avec les différentes entités consommatrices des flux en entrée/sortie du traducteur comptable (Analyse et tests)
- Conception, spécification et paramétrage du traducteur comptable SAI (XRDJ)
- Intégration et test des flux liés aux évolutions du système financier Réseau la poste et La banque postale (composant FI/CO et SD)
- Gestion des anomalies liés aux évolutions du système financier Réseau la poste et la Banque Postale
- Support aux recettes MOA : domaine traducteur comptable (en sortie de SAI) et domaine SAP pour les composants FI/CO et SD
- Recette, validation des évolutions, mise en production des évolutions SAI et suivi post production
- Montée de version Synchrony 4.1/Synchrony 4.5
o Pilotage et coordination de la montée de version avec les acteurs : la MOA, le centre de compétence et l’éditeur Axway
o Prise en charge des données Réseau la poste et la banque postale pour la migration et la validation technique et fonctionnelle
Domaine Sentinel
- Développement et paramétrage de l’outil Sentinel
- Gestion de fichiers d’audit sur Sentinel
- Gestion du changement (montée de version Sentinel 3.2/ 3.6)
o Pilotage et coordination de la montée de version avec la MOE et l’éditeur Axway
o Modification et adaptation des scripts standards et spécifiques
o Test et validation des remontées des pistes d’audits entre SAI et Sentinel