Anna - Chef de projet HTML

Ref : 070218A001
Photo d'Anna, Chef de projet HTML
Compétences
Expériences professionnelles
  • A-TRANSLATOR & PROOFREADER & EDITOR
    A brief profile: Christian Merlot graduated in Lyon in France. He works/travels between Paris France and Sydney Australia with his family. He is a member of numerous associations and contributes to the support and expansion of French language in schools and colleges.
    In addition he has accumulated a wealth of expertise in business situations as a director and self-employed of two ISPs. In 1995 he setup DeskNet a web designer and hosting company and started to work as a free-lance translator as of 1988 when he was a pioneer for the translation and localisation of web sites.
    He has been teaching French at the Eastern Suburb Evening College since the beginning of 1988 from beginners to advanced levels resulting in a solid linguistic background in both French and English languages
    Equally, He has been teaching many subjects as a lecturer as well a high school teacher over the last 17 years .He taught sciences, Mathematics, computing studies, economics and business studies as well computer studies. He is a talented teacher thanks to his vast knowledge and good communication skills. He is dedicated, flexible, enthusiast and able to solve problems in any situation
    He also uses translation tools such as Trados version, Wordfast, SDXL, Catscraddle DTP packages and AutoCad. He is familiar with Windows Operating Systems and MS Office suite (Word, Excel. Power Point; Access as well Browsers and Emails (Microsoft Outlook, Outlook Express and Internet skills) Corel Draw Graphics version 12 and Adobe Pro version 7.

    He also is a qualified & certified NAATI 3 professional translator by the Federal Government

    Recent Translation Jobs and references EN <>FR:

    As a translator, I worked as a French & English Technical and General Translator for the following companies over the last year (see below). I am able to translate documents in many fields and both sources/targets: EN and FR (FRANCE, CANADA and AFRICA).
    Translation of software/online/printed docs using appropriate tools (CAT: Trados 7.0, SDXL, Wordfast, EarthWorks, Pebbles etc.), proposing terminology updates, creating and maintaining glossaries & TMs.


    YEAR 2005
    (Listing in descending order from 1-01-2005)
    1 - Translation of OSD screen EN > FR
    2- Translation for ORANGE TELECOM through TRANS INFOPRENEUR INC. 253,
    3- Installation guide for Air conditioners (2) FR CAN
    4 - Translation of brochure for Cullinan (A South- Africa diamond company)
    5- Translation of Insurance receipt for AIG Assist
    6- Translation of EULA For an international company (e-commerce) EN > FR
    7- Translation of user guide Synology Ds-101 disk station (12 000 words)
    8- Translation of 8 documents for importation of prawns, certification and methods FR > EN
    9- Translation of Manual: DOCK USB 2.0 VGA LAN EN > FR, 5 000 words
    10- Translation for ORANGE TELECOM through TRANS INFOPRENEUR INC. 253,
    11- Translation for Cardone EN > FR CAN
    12 –Translation for (Oracle, Lotus Notes, Documentum, Fileshares (IndexProcessOverview) + (SVCoverviewChecklisFileShare) (SVCOverviewChecklistOracle) (Graphic in IndexProcessOverview) (Application Resources.Properties) -9 800 words EN > FR
    4 HTML Files:= email body+ help_directory_index_request + help_security + help_overview + help_home EN > FR
    13- Translation for a manual (split air conditioner) FR > EN
    14 - Translation of 3 medical files (20 000 words) FR > EN
    15 - Translation of 6 medical files (22 000 words) FR > EN
    16 - Translation of biographies (20 000 words) FR > EN
    17- Proofreading of files for the Moroccan government (for their Web site) FR > EN
    18 - Translation of 22 000 words (Electrical engineering) EN > FR
    19- Translation of 15 000 words (36 files) with SDLX for the Polaris Web site EN > FR CAN
    20- Translation of 25 000 words for DVD player manual EN > FR CAN
    21- Translation of 18 000 words of Honeywell weather stations EN > FR
    22-Translation of a contract (5 000words) FR > EN
    23 -Translation of a user guide (Plasma TV) (6 500words) EN > FR
    24- Translation of a user guide (LCD TV) (4 100 words) EN > FR
    25-Translation of a MANUEL DE L”UTILISATEUR DU DISQUE/MP 3 USB Rév:2.1
    EN > FR CAN
    26- Translation for Hisense of a color TV display Manual (6 500words) EN > FR
    27-Translation for Polaris of their Newsletter (5500words) EN > FR CAN
    28- Translation for documents “Mrs. Weir In your Kitchen”- Presentation EN > FR CAN
    29- Translation for Hisense of a Color TV display Manual (6 500words) EN > FR
    30 Translation for Infomedia catalogue of Car component parts- policies etc… (For E-commerce Web Site: Microcat) EN > FR
    24 Microcat comments & improvements & 25 Parts History Search
    26 Copy & Paste features & 27 Application short cuts
    28 Wild Card Win Search & 29 Saving Part Number Profiles
    30 retrieving Part Number Profiles & 31 Broadcast sheets (F11)
    32 Super Window split – Screen & 33 Win Notes
    34 Vendor Conversion & 35 Double row heights in the databar
    36 Typical Smash Scenario & 37 General information
    38 Cross catalogue searching & 39 FreeForm entry
    40 Part scenario – 5 functions & 41 Previous search functions& 42 Printing options

    30 Translation of Mme Weir in her Kitchen (Cookbooks) EN > FR CAN
    31- Translation of 5 Jobs for Cardonne (Car parts) EN > FR CAN
    32- Translation of an Installation Guide approved English for a power steering pump
    33- Translation of several Quizzes for Oracle (Sweepstakes)
    34- Translation of TalkCam NoteBook
    35- Immigration documents (15 documents) Serge Tricodet FR > EN
    36- Translation of the Christian DIOR (Louis Vuitton Moet Hennessy) annual financial report (22000 WORDS) for the past financial year 2004 FR > EN
    37- Translation of a offer from Linux Networx for TOTAL SA (16 000 words) EN > FR
    38 - Translation of 3 TV & burner manuals (7000 words) for Hisense EN > FR
    39 - Translation of CANYON USB PC Camera User’s Manual EN > FR
    40 – Translation of Compressor KV350-15 DECLARATION OF CONFORMITY EN > FR
    41 – Translation of 4 newsletters for Cardone EN > FR
    42- Translation of Esmin Co., Ltd. O.S. a specialized manufacturer of cosmetic containers and accessories, including a range of cosmetic packing products EN > FR
    43- Proofreading of a brochure (medical & advertising) for medical products EN > FR
    44 - Translation of a Color Plasma display TV user guide 6000 words EN > FR
    45- Translation of the Christian DIOR (Louis Vuitton Moet Hennessy) annual financial report 6000 WORDS) environmental, social and financial data 2004 (the world's leading luxury products group) FR > EN
    46- Translation of several files for the web site of Cardone, presentation of the firm and activities EN > FR (CANADA) and their Belgium Web site
    47- Translation of 127 000 words for the web site of UPS, EN > FR (CANADA) ********
    48-Translation & localisation of E-commerce web site ******** EN > FR (CANADA)
    49-Translation for Hisense of a Color TV display Manual (5 500words) EN > FR
    50. Translation for a e-commerce web site ******** EN > FR (CANADA)
    51- Translation of Babytrends (several files- manual -Assembly etc.) EN > FR (CANADA)
    52- Translation of a legal contract for Xpedite (3500) words FR > EN
    53- Translation of a Sweeptake for Oracle Monthly Winner Affidavit and Jdevelopper Space contest quizzes (3 100) words EN >FR
    54- Translation of a legal contract for Ameripak (Schuman and Sons) manual guide for industrial sealing machine (4 000) words FR > EN
    55- Translation for Ball Corporation: Cash and incentive plan in 2005 (14 000) words EN> FR (CANADA)
    56- Proofreading of the Grundfos manual (13 700) EN > FR (CANADA)
    57- Translation of the Tyco Employee Stock Option Award Canada + Summary of Employee Tax Obligations EN > FR (CANADA) (2425 words)
    58- Translation of the Tyco International Ltd. 2004 Stock and Incentive Plan Terms and
    Conditions of Option AWARD: EN > FR (FRANCE + CANADA (3472 + 3298 words)
    59- Translation of the Tyco International of Tyco Restricted Stock Unit AwardSummary of employee Tax Obligations in Canada (3700 words) EN > FR
    60- Translation of 11 files (Master 1044 words) ******** EN > FR CAN
    61- Translation of 5 files for Canada Health Infoway EN > FR CAN
    62- Translation of the brochure for the launching of the new Bentley FR > EN
    63- Translation of the Thomson TCW/DCW Wireless Cable Gateway Hardware EN > FR 64- Translation of the Quick Start Guide CardBus adapter hardware for Windows 2000 SP4 XP SP1 & SP2
    65- Translation of a PowerPoint Presentation of towing product Technical sheet (Plymouth)
    66-Quarterly report (1st quarter 2005) for DiversiTrust Energy Income Fund (EN >FR CAN)
    67- Translation of the Kenwood manual (Oven) EN > FR (FRANCE)
    68- Software localisation for LG 15000 words (EN > FR (FRANCE)
    69-Translation of the Memory Foam Bendable Massager ACCESS CREATIVE (Wall-Mart stores) EN > FR
    70-Translation of Front Mounted Receiver Installation Instructions manual EN >FR CAN
    71- Translation of the Wheel Lock Installation Instructions manual EN > FR CAN
    72- Translation of the Cool Breeze T.M. Instruction Manual 40” Tower Fan with Remote Control EN > FR
    73- Translation of theVolkswagon Jetta Installation Instructions manual EN > FR CAN
    74- Translation/proofreading of marketing message for: ******** EN > FR
    75- Translation of HP letter to Agilant Technologies’ customer EN > FR
    76- Translation of Tyco Restricted Stock Unit Award Summary of employee Tax Obligations
    in Belgium EN > FR
    77- Translation of theVivamyne Tonique (Medecine-Pharma) 15 000 words FR > EN
    78- Translation of manual Hi-Touch Imaging Technologies HiTi Dazzle S400 Series Photo Printer ******** EN > FR
    79- Translation of the Digital Video Camcorder manual 6 100 words EN > FR
    80- Translation of the Chinese condiment glossary 5 500 mots EN > FR
    81- Translation of the LCD TV manual 5 800 words EN > FR
    82- Translation of the Quick Start Guide: Fingerprint Registration EN > FR
    83- Translation of the Chemical project (5400 words) FR > EN
    84- Translation of the Quick Start Guide: digital Pad EN > FR
    85- Translation of Warranty cards for the American & Canadian Markets for LCD-TV products: EN > FR CAN
    86- Translation of model dates (watches) EN > FR
    87- Translation of the Citibank’s annual report –section audit and others (8 600 WORDS) EN> FR
    88- Translation of a PowerPoint Presentation: EN > FR CAN
    89- Translation of Christmas ads (800 words) EN > FR
    90-Translation of Instructions manual with Corel Draw + DTP 9 300 words EN > FR
    91-Translation of an Air conditioning device Installation & operating Instructions manual 1800 words EN >FR
    92 –Translation of “Cathy Life Insurance “CERTIFICATE OF POLICY IN FORCE” EN > FR
    93 –Translation of “AIG Student Assist Overseas Protection Program Policy” EN > FR
    94 –Translation/Proofreading of Press releases by listed companies (+ 1 million of words –on going project) EN > FR
    95 –Translation of a user manual LCT-TV for CARS EN > FR
    96 –Translation of IBM & LENOVO's user manual LCT-TV + DTP EN > FR CAN
    97 –Translation of MUSEPOD’s user manual (Model 200C / 210C) ******** EN > FR
    98 –Translation of MUSICA’s user manual ******** EN > FR
    99 –Translation of the user manual speakers: Typhoon Acoustic 5.1 AS Budget system EN > FR
    100 - Translation of 3 projects reference Filemaker Pro version 7 (Apple computers) EN > FR
    101 - Translation of 1 Acer LanScope user manual 20 000 words EN > FR
    102 – Proofreading of 8 files 2 500 words EN > FR
    103 - Translation of a clinical study 6 700 words EN > FR CAN
    104 - Translation of 1 MP3 user manual 2 600 words (Cowon Systems) EN > FRInternet site: ********
    105 - Translation of a user manual for cell phone “LG” 16 000 words EN > FR
    106 - Translation of the Code of conduct and Data Policy Statement for CATERPILLAR EN > FR
    107 - Translation of 1 MP3 user manual 26 000 words EN > FR
    108 - Translation of VDIO TV TUNER user manual 2 900 words EN > FR
    109 - Translation of text for the motorcycles HARLEY-DAVIDSON 5200 words EN > FR
    110 - Translation of text for MACROMEDIA (Manual of Flash Player) 35 000 words EN > FR
    111 - Translation of text for the SUN MICROSYSTEM 10 000 words EN > FR
    112 – Transcription for GALLUP 5200 words EN > FR
    113 - Translation of Medical guide for Tyco (2500 words) EN > FR
    114- Translation of 37 files (65 000 words) for Oxford University EN > FR
    115- Translation of the report Healthcare for Pricewaterhousecoopers (27 000 words) EN > FR
    (27 000 words) EN > FR
    116-Translation of an user manual: Document camera AVerMedia® AVerVision300p (4950 words) EN > FR
    117-Localisation of the Web site: ******** EN > FR
    118- Translation of 3 patents EN > FR (3600 words)
    119 – UN Conference of the parties to the convention biological diversity (45 000 words) EN > FR
    120 – Medical: radiography procedures (15 000 words) FR > EN
    121- Translation of Medical guide (12 500 words) FR > EN
    122 - Localisation of the Web site: ******** EN > FR CAN
    123 - Translation of several user manuals in IT (65 000 words) EN > FR
    124 - Translation of articles of association & statuts de société (6 000 words) EN > FR
    125 - Translation of the Kbis for GIE New Caledonia (45 businesses -1950 words) for Normanwaterhouse
    126 - Translation for Transperfect NY (3500 words) EN > FR

    LISTING FOR THE PAST YEAR “2004”
    1-Louis Cardini Leather Manufacturer Tel: 61 2 9319 7644
    2-Tomatis Hear and Now 410 Elizabeth St Surry Hills Sydney NSW Françoise Tel: 0414 444 915
    3-Spruson Patent & Trade Mark Attorneys
    4-MetalUrba Thierry Nicoloff: translation of 8500 words Tel 9280 3303
    5-Christopher Gee Queen Counsel Barrister COURT CASE: Geostock versus Elgas tel; 8224 3024
    6-Minter Ellison translation Patent & copyright documents
    7-Tim Castle barrister: Tel 8224 3000
    8-Polyglot Personnel: Robert Trzebski tel: 9380 2399
    9-Usinor Australia
    10-Alain Chazelles -Interior designer decorator
    11-Tyco-Senior Consultant Thalia Kondonis Tel: (02) 9429 3179
    12-Sipca: Sydney International Piano International Competition
    Michael Kennedy Tel: 9326 2405
    13-Global E-halal Manager: Rachid Belkedrouci Tel: 0410 778 170 and 0419 204 110
    14-Passmark software –Project of software localization /Help documentation for Symantec (Norton System Works) Tel: 9326 5476
    15-Sydney Piano International Piano Competition Tel: 9362 2405
    16-StarOffice version 6 for Sun Corporation with transinfopreneur agency
    17. Adam Stack Lawyers and Notaries translation of all sorts of legal contracts
    18-Socalmo New Caledonia and “Réseaux Systèmes” Translation of tenders & bids Fr > EN
    19. Government of New Caledonia (highly confidential documents)
    20 Unet Internet 151 Oxford St Darlinghurst
    21 Dominique Dufour Internet content journalist founder and chairman of Canal chat
    22. Agnes Ponthus France telecom, Amazon etc
    23-SBS Languages Services a very Big project: Translation of software (project of 250 000 – 7 files) Translator & checker 2nd level Giles Hardie Producer W: +61 2 9430 3885
    24- TRANS INFOPRENEUR INC. 253, Peenya Industrial Area, III Phase, Bangalore – 560 058, INDIA. Name: ASHOK Phone: 00-91-80 8394413 / 8397884
    Translation: legal contracts, employment, confidentiality clauses etc.
    25-Three (3) books regarding all education fields: Mathematics, Chemistry
    Physics, Industrial Organisation, Radio Electricity, Television, Electronics
    Amplifier, Logic circuits, Electro-acoustics, Electrical equipment
    26-Senior editor second level for a project of 600 000 words done alone Subject: Software about the Total Management of International mining companies 01/03 on behalf of a big software company and SBS Languages
    27 - Editor 1st level project of 30 000 words about technical sheets, manual etc Subject: Mobile. PDA’s and other new IT devices etc.. 12/02-02/03
    28 –Current Translation of Immigration documents for Doctors and other applicants
    29- Translation of a 350 pages book FR > EN currently in progress
    30- Editor for many legal and technical docs for the following agencies TRANS

    INFOPRENEUR INC. 253, Peenya Industrial Area, III Phase,
    Bangalore – 560 058, INDIA. Name: ASHOK Phone: 00-91-80 8394413 / 8397884
    31- Annual report of the world biggest gold company (March 12)
    32-Report of professors (transfer of new means of surgery and 4 different types of medical questionnaires (Tyco healthcare Australia)
    33- More than 125 000 words for an aeronautics project for a UK agency Wordsystems
    34- + 400 000 word project CAD/CAM
    35-Translation of the following web site ******** in 4 days
    36-Translation of banking handouts for Christian Werner Germany
    37-Translation of a user guide for the Graphic Calculator HP39 (Taiwanese agency)
    38-Translation of various documents for Jean-Luc Sergent
    39-Translation of various documents for an airline pilot Guillaume Gauvin
    40-Glossary EN-FR highly confidential Telecom (currently in progress long-term project)
    41-Translation of 3 Health related Documents (25 000 words) for Tyco Healthcare UK
    42-Translation of a 400-page HP39 Graphic Calculator Manual
    43-Tranlation of a camera Guide (Quick start guide and manual)
    44-Translation of 120 000 word software for an Indian agency
    45-Translation and proofreading of 3 files (EULA-Software for Smartcard- Strings)
    46-Translation of a big project in the Automotive industry 56 000 words + 25 000 more
    47- Translation of several work contracts and enterprise agreements for the director of an Internet company
    48-Translation of a variety of statements & degrees and certificates
    49- It Jobs for Netdisk Datasheets
    50- It Jobs for Toshiba “manual users” & guide 15 LCD TV and 50 LCD TV
    51- Business Power point presentation of 48 slides for an International German company
    52- Report: Translation of a report for “IFES” observer Mission to Rwanda Presidential election
    53- Proofreading of IT software for SITA airport & Airlines companies
    54- Translation of Business tools for the “World Bank” in several french languages (Canadian, Belgium and France)
    55. Translation of “Shiploading facilities” + all Standards (Eurocodes, French and International standards)
    56-Translation of 2 files around 12 000 words about “conveyor-idlers” (carry, return, impact, support etc) and “Conveyor-Apron-Feeder” for the mining industry
    57-Translation of a project of the International Children’s Literacy Corps, Inc. (ICLC)
    UNESCO, Dakar Office
    58-Translation: 1 file: “Blast Authorisation”
    59-Translation: 1 file: “Blast Controller Checklist
    60-Translation: 1 file: Blasting Operations”
    61-Translation: 1 file: “Box Culvert & Rev1 & Box Culvert”
    62-Translation: 3 files: “Causeway & Causeway Construction & Causeway Maintenance”
    63-Translation: 2 files: “Clearing & Clearing & Grubbing”
    64-Translation: 1 file: “Earthworks cuttings”
    65-Translation: 2 files: “Fill in adjacent Structures” & “Fill in non Tidal Areas”
    66-Translation: 1 file: “Footpath Construction”
    67-Translation: 2 files: “General Concrete & Rev1& Precast Concrete”
    68-Proofreading & Revision of an IT project Cute XP
    69-Translation: Board of directors: Minutes of minutes and other confidential documents for IT company managers
    70- Azerty United listed company translation of a handbook for the staff: 12500 words + Revision/Proofreading
    71- Translation FR > EN of an IT project “Octopus” for a Web site
    72- Translation of a web site FR > EN – Html & Java script
    73- Translation of “Project Quality Plan” file for an International Mining company
    74- Translation of IT data sheets (NetDisk) for international exhibition (Interop)
    75- Translation FR > EN Cosmetic products
    76- Manual LCD TV (EN > FR)
    77- Translation of 1 file (EN > FR): CL Onshore Concrete Pile -10.03.REV.0 =
    78- Translation of 1 file (EN > FR): Onshore Steel Pile - 10.03.REV
    79- Translation of 1 file (EN > FR): Track Installation-08.03
    80- Translation of 2 files (EN > FR): “Rail Beam Short” & “Onshore Pile” -10.03.REV.003 81- Proofreading/ Editing “Leadership across differences” ******** - The Center for creative leadership
    82- Translation of “Resolve” a software package for Yarra Trams Melbourne
    83- Translation of “Delphi Mobile Navigation” software.
    84- Translation of the Web site of Caspian networks a Silicon Valley selling new routers for the convergence to the protocol IP (22 spreadsheets) + proofreading
    85- Translation of Solar powered lighthouses (ptgsi)
    86- Translation of a series of articles about Greenpeace from the newspaper”Le Monde”
    87- Translation of web pages & interview for the IT company Logon SI (some solutions for the management of non structured information)
    88- Translation of ABIT Motherboards + other devices (highly technical)
    89- Technical sheets FR > EN for a US lighting company
    90- Manual for engineering software + TXT string files + Excel file + Web sites Translations EN > FR 60 000 words (highly technical) – Manual 86 pages
    91- Different press releases and associated documents EN > FR for the Irish Presidency of the European Union (EU)
    92 Translation FR > EN Food Document Spanghero “cassoulet” for UK agency
    93. EN > FR CAN Wireless Weather Station Manual (Transmitter + Receiver)
    94. Translation FR > EN Food Document cheese factory for German agency
    95. EN > FR Gaspian Networks (Apeiro router) Web site - IT
    96. French Translator for the launching of the 607 Peugeot cars (SW & Berlins)
    97- Manual of 65 pages (Multimeter) FR > EN
    98- Elisabeth Grant cosmetics product description sheets FR > EN
    99- Catalogue of lighting products FR > EN
    100- Meeting reports for IT company FR > EN
    101- Turbine for mobile machine Manual (Vigan a Belgium company) FR > EN 35 000 words
    102- Financial and software “Optimist Pro Series & Web sites (Html) 20 000 words EN>FR Canadian
    103. Translation & Localisation of Inmatrix Web site EN > FR 25 000 words
    104. Manual and Technical description of the TNA- Robag 2C EN > FR 65 000 words
    105-Translation of Engineering software + Database + Manual EN > FR 50 000 words
    106-Profreading of a Web site + Database + Manual EN > FR 55 000 words
    107-Translation of Caspian Web Site (Silicon Valley Company)
    108-Translation of Telephone Mobile Holder (Taiwan Company) EN > FR
    109 -Translation FR > EN Catalogue of Products
    110 –Proofreading of Web site pages FR > EN for the following software modules

    Aspeasybarcodes, AspeasyPDF, VisualeasyPdf, aspeasyScript, aspeasyip etc,
    111- Translation FR > EN of a Manual for TV plasma
    112- Translation FR > EN of a Manual for Monitor plasma
    113- Translation EN > FR CAN Manual for cars (software Microcat)
    114- Translation Immigration Papers
    115- Translation FR > EN User Guide for thermal printer
    116- Translation EN > FR CAN Corel Draw files for IT software
    117-Translation EN > FR CAN Manual for equipment in packaging (83 000 words)
    118-Translation EN > FR CAN E-commerce files (55 000 words)
    119- PowerPoint Presentations for Merchant Bank (40 Meg)
    120. Translation of Web site for the BOI of Thailand
    121- Proofreading of an on-line training course for bankers FR CAN
    122- Business proposals for the film Industry and miscellaneous
    123 –Translation of a database EN > FR
    124- Translation of 11 files FR > EN for a Belgium agency and proofreading
    125-Translation of a Manual (Plasma screen) + DTP
    126. Proofreading of PowerPoint Presentation (Infomedia) EN >FR
    127. Proofreading of Annual Report and Financial statements of Continental Airlines EN >FR
    128- Translation of ATARI games EN > FR
    129- Translation of a Manual ViewMate
    130- Translation of LOGON FR > EN manual guide
    131- Translation of INFOMEDIA (PPT) EN > FR
    132- Translation of Business letters for Artifex FR > EN
    133-Translation of ViewMate mouse & Keyboard Manual guide EN > FR
    134-Translation of digital binocular Manual guide EN > FR
    135-Translation of Plenary Annual AUSTRAC EN > FR (Intelligence financial Agencies with group Egmont)
    136-Proofreading & Trados conversion of EN > FR
    137-Translation of digital binocular Manual guide EN > FR
    138-Translation of Telecom Tender Novatel (Alcatel) EN > FR
    139-Translation of digital binocular Manual guide EN > FR
    138-Translation of Thermatool EN > FR
    139 -Tomatis (financial documents and patents) FR > EN
    140- Translation of web site ******** EN > FR
    141. Translation of export documents for goods to France
    142. Translation of Contract SNCB (Belgian company of Transportation) FR > EN
    143. Translation of Agreement FR > EN
    144. Translation of documents for web site FR > EN
    145. Translation of the ECI - Policy harassment EN > FR CAD
    146. Translation of (250 MG - 120 000 words ) PowerPoint presentations for the US Air Force EN > FR (Gabon)
    147. Translation of manual –user guide for Infomedia (public listed Australian Company) EN > FR
    147. Translation of IT manual –user guide (ViewSonic) for Monitors
    148. Immigration papers (CV , Birth certificates, degrees etc..) FR > EN
    149. Translation of manual –user guide EN > FR
    150. Translation of Harassment company policy EN > FR CAN
    151- Translation of ECP EN >FR
    152- Translation of a medical dossier 18 900 words FR > EN
    153- Translation of web site (sport-technical) EN > FR CAN
    154 - Proofreading for the localisation of a web site EN > FR
    155- Translation of the Polaris web site (11 000 words) EN >FR CAN
    156- Translation of a LCD TV manual (5 300 words) FR > EN
    157- Translation of the Centronic manual EN > FR CAD
    158- Translation of a technical manual “dispenser” EN > FR CAN
    159- Translation of the LCD TV manual EN > FR
    160 - Proofreading of B2BE (14 000) EN > FR
    161 - Translation of a medical documents 4 600 words
    162 - Translation of a Policy of confidentiality EN > FR
    163 - Translation of a Terms of use of a Web site EN > FR
    164 - Translation of a technical Manual for MP3 EN > FR
    165 - Soft Computing Annual Report 85 pages FR > EN
    166 - Translation of a technical Manual EN > FR CAN
    167 - Proofreading of ******** EN > FR
    168 - Translation of Airport systems (light controllers) EN > FR CAN
    169 - Translation of Christmas lights catalogue FR > EN
    170 - Translation of a medical report FR > EN
    171 - Translation of valves Edward EN > FR CAN (15000 words)
    172 - Translation of Bluetooth MP3 EN > FR
    173 - Translation Bandag QMS system EN > FR CAN (36 000 words)

    B- SENIOR HIGH SCHOOLTEACHER
    1. From mid 2001 to 31 December 2004 - Full-time Maths (from Y 7 to 12) & Computing Studies (Y 9 & 10), & IPT (Y 11 & 12) Teacher at Casimir College

    2. 2001 – 2002 Computing Studies Teacher at Yeshiva Girls High School (Year 11 & 12)

    3. 2000-to 2001 Computing Studies, sciences and Maths Teacher (Years 7 & 10) at Saint Maroon High school.

    4. 1999-to 2000 Computer Studies (Information Process Technology & Software Design Development) and Maths (from Year 10 to 12) Teacher at Taylors College

    4. 1994-to 1999-Computing Applications- LECTURER for the tertiary students of the Australian Institute of Music-“Tertiary Institution” Foveaux Street Surry Hills NSW

    1994-to 1999-Maths & Computer studies High School Teacher at A.I.M (Australian Institute of Music) Senior Secondary College

    1994-to 1999-(Y11&12) Computer Studies High School Teacher at A.I.M (Australian Institute of Music) Senior Secondary College

    1989-to-day- LECTURER at the Eastern Suburbs Evening College (ESEC) from Beginners to advanced Conversation French Classes.
    Tutor of many HSC Students attending private schools-Very good knowledge of the French Syllabus and options.

    1989-90 -Universitas College: Maths, Chemistry, Physics and Economics High School Teacher

    1987-89 -The French High School of Sydney: Maths and Economics High School Teacher

    GENERAL INTERESTS: all sports in general, languages & IT and online education.

Études et formations
  • QUALIFICATIONS:
    BACCALAUREATE (Section: Mathématiques &Techniques) - Ecole militaire Préparatoire Technique de Tulle (Y 7-12)
    DEGREE of Advanced Studies in Maths and Sciences (University of BESANCON)
    DEGREE in Economics & Law (University of BESANCON)
    BACHELOR DEGREE of Economics & Management (University of LYON 2)
    MASTERS DEGREE of Economics & Management (University of LYON 2)
    MASTERS DEGREE of Econometrics (University of LYON 2)
    DEGREE of Advanced Studies in Forecasting Economics and Management (University of LYON 2)
    2-YEAR Studies for a PHD in Transportation Economics & Management (University of LYON 2)
    DEGREE of Proficiency in Modern Languages (French High Distinction- University of New South Wales)
    Certificate IV of trainer in business

D'autres freelances
Chef de projet HTML

Ces profils pourraient vous intéresser !
CV Webmaster CMS - Wordpress
Alexandre

Webmaster CMS - Wordpress

  • PARIS
CMS WORDPRESS GOOGLE ANALYTICS INTERNET FIGMA AGILE VBA HTML CSS
Disponible
CV Développeur PHP - WordPress - Symfony
Pierre

Développeur PHP - WordPress - Symfony

  • SOISSONS
PHP WORDPRESS API RESTful HTML SYMFONY PRESTASHOP JAVASCRIPT CSS SQL REACT.JS
Disponible
CV Développeur Fullstack
Valérian

Développeur Fullstack

  • CAHON
PHP HTML CSS MYSQL JAVASCRIPT REACT.JS PRESTASHOP WORDPRESS Angular React Native
Disponible
CV Consultante SIG
Doha

Consultante SIG

  • JUVISY-SUR-ORGE
ARCGIS PYTHON SQL POSTGRESQL PostGIS HTML JAVASCRIPT CSS OPEN SOURCE ORACLE
Disponible
CV Chef de projet digital PROJECT MANAGEMENT OFFICE
Nayah

Chef de projet digital PROJECT MANAGEMENT OFFICE

  • TOULON
PROJECT MANAGEMENT OFFICE WINDOWS HTML
Disponible
CV Directeur informatique
********

Directeur informatique

  • PARIS
TypeScript NODE.JS CSS HTML JAVASCRIPT SQL LINUX
Disponible
CV Technicien poste de travail WINDOWS
Nicolas

Technicien poste de travail WINDOWS

  • CHAMPAGNE-SUR-SEINE
WINDOWS ACTIVE DIRECTORY LINUX Cybersécurité HTML
CV Chef de projet Web
Gregory

Chef de projet Web

  • AUBAGNE
REACT.JS HTML CSS NODE.JS AGILE
CV Chef de Projet Informatique
Nicolas

Chef de Projet Informatique

  • AGEN
TIBCO SPOTFIRE BI AGILE PYTHON JAVASCRIPT HTML CSS POSTGRESQL MYSQL ORACLE
Disponible
CV Chef de projet digital CMS
Mylène

Chef de projet digital CMS

  • VIRY-CHÂTILLON
REDMINE CMS PHP HTML CSS JIRA UX DESIGN GITLAB